domingo, 2 de septiembre de 2007

"Español hablado" para "castellano hablantes" (III)

Hoy por fin la (en principio) última clase de chileno avanzado. Como acabé escribiendo el 9 de agosto no se conoce una lengua hasta que no se saben decir sus palabrotas, o como se diría aquí, sus garabatos. He hecho un trabajo de investigación y búsqueda, preguntándoles a todos los chilenos que conozco pero lo cierto es que no he podido recopilar mucha variedad. Parece que no son tan malhablados como los españoles, que tenemos un amplio abanico de tacos.
El pilar donde se asientan casi todos los tacos en Chile es huevón, que viene a ser como nuestro “cabrón” o “hijo de puta” que tanto se puede usar como insulto ofensivo como en otro contexto, se me ocurre por ejemplo “qué huevón, vaya suerte has tenido…” Ya entendéis el tono que hay que usar. Pero hay que tener en cuenta que es mejor pronunciarlo como “wevón”, ya que sino uno corre el riesgo de quedar como un cuico (pijo). De aquí surgen otros adjetivos como “awevonado” que pronunciarían más bien sin la “d”, que viene a ser como atontado; nombres como “weas”, pasamos el día haciendo puras “weas”, es decir haciendo el vago; “wevear”, bromear o hacer coñas, “no me gusta bailar, sólo weveo con los amigos”, otras expresiones por ejemplo para expresar rabia “puta la wea”.
Otra posibilidad aunque bastante malsonante es “concha tu madre”, que viene a ser “el coño de tu madre”. Aquí no se usan palabras como "gilipollas", "coño", "hostia". Y algunas palabras que aquí son malsonantes nosotros las diríamos con toda tranquilidad: coger, que aquí significa joder en sentido literal. Fijaos en el día de hoy las veces que uséis coger: coger el autobús, coger las sábanas para hacer la cama, cuando ofreces a alguien algo para comer “coge, coge”. Y ahora imaginaos que estáis diciendo joder y la cara que os pondría la gente en España. Pues esa es la cara que veo yo muy a menudo ya que yo la sigo usando mucho, se me escapa. O hueco que significa maricón. Otra que aprendí cuando hablé del “escote de pico” es que pico significa polla, y en cambio aquí la polla ¡es la lotería! En Santiago nos encontramos el edificio de la Polla Chilena de Beneficencia con sus letras grandes y metálicas en la fachada. Imaginaos mi cara. La página web lógicamente http://www.polla.cl/. Es que el nombre completo de la lotería en el sentido español tiene su gracia, la verdad…

Polla Chilena de Beneficencia. Las letras bien grandes, claro que sí.

5 comentarios:

Papi dijo...

Bueno me he quedado impresionado que una señorita como tu y con mis enseñanzas, te explicaras tan claramente y publicamente, bueno entiendo que es para enseñarnos en nuestra ignorancia.Je,Je,Je.

Bueno como tu dices ya conoces el Chileno perfectamente pues sus tacos los dominas.

Un beso muy fuerte!!!!!!

Patricia dijo...

Es pura didáctica papi... Dominar los tacos no significa utilizarlos.

Reconoce que es divertido.

Un beso

Vanessa Casado dijo...

Doncs jo, que ja saps que sóc superdespistada, l’he pifiada moltes vegades. El teu coger és el meu tirar i ja sé que a Espanta també s’utilitza amb certes connotacions però és que aquí no té cap acepció sense no sexual. I a mi se m’oblida i quan vaig en grup i algú em deixa passar, dic allò de tira tira… En general, quan veig que riuen amb el què dic ja m’ensumo que alguna paraula té doble sentit. Recordo el primer dia que van dir això de echar los perros (lligar) que jo pensava que era que es barallaven… I respecte els tacos, està molt bé trucar un taxi, que es confongui amb el seu company i et respongui: “Qué hubo hijoputa, qué más?”. Jo intento aprendre els seu vocabulari, però quan empro modismos tots riuen perquè sonen estranys en boca meva!

Tu maridita! dijo...

jajajaja Puta la weva!!! jejeje
Si tu blog fuera con sonido todo el rato se hubiera oido el PIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
JEJEJE!!!

UN BESOTE MI NIÑA!! Nos vemos esta tarde!! mua mua

Vanessa Casado dijo...

Polla aqu{i també es fa servir per la "porra" futbolística! Deu se rquelcom comú a tota América llatina!